Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > Canzoni - Chansoun

Canzoni - Chansoun

1 - Lă mèire e lă filhă La madre e la figlia
Lă mèire e lă filhă la beuvan ‘l vin boun, e lă povră belfilhă, e lă povră belfilhă.

Lă mèire e lă filhă la beuvan ‘l vin boun, e lă povră belfilhă i souchă l’itoupoun.

Lă mèire e lă filhă la beuvan ‘l cafè, e lă povră belfilhă, e lă povră belfilhă.

Lă mèire e lă filhă la beuvan ‘l cafè, e lă povră belfilhă i berliccă ël couiè.(1)
La madre e la figlia bevono il vino buono, e la povera nuora, e la povera nuora.

La madre e la figlia bevono il vino buono, e la povera nuora, succhia il tappo.

La madre e la figlia bevono il caffè buono, e la povera nuora, e la povera nuora.

La madre e la figlia bevono il caffé buono, e la povera nuora, lecca il cucchiaio.
2 - La mèire e lă filhă La madre e la figlia
La mèire e la mandìë i beuvan ël vin boun, e la povre bellëfilhe, e la povre bellëfilhe.

La mèire e la mandìë la beuvan ‘l vin boun, e la povre bellëfilhe i souse l’itoupoun.(2)
La madre e la figlia bevono il vino buono, e la povera nuora, e la povera nuora.

La madre e la figlia bevono il vino buono, e la povera nuora, succhia il tappo.
3 - Silans Ousitan Silenzio occitano
Péira ‘d moun pai, da vou mi aprennou a soueimâ din la freidë lumiérë dran qu’i rivë l’aoubë. Da vou mi l’amour aprennou coummë amour l’î votrë oumbrë qu’jomé i traî. Persouna fissa qu’da cioù m’avé gaché, din vou a m’arcounéisou par la dousë armounìë que vou m’ douné Péira ‘d moun pai, din votrë silans mi antandou l’infinì dl’eternité. Muziqquë qu’i m’ansouénë la jouà dl’amour, l’amâ tristë dlouz argrée, la proufoundité dlou suspîr, la countantessë dlou galan, la disperasioun dlouz abandoun e ël silans miét e frei dla fin. Peira ‘d moun pai, vou ou s’è lijera din ël queur par counsoulâ moun por destin.(3) Pietre del mio paese, da voi ho appreso a sognare nella luce fredda che precede l’alba. Da voi apprendo l’amore come amore è la vostra ombra che mai tradisce. Persone immobili che da sempre mi avete guardato, in voi mi riconosco per la dolce armonia che mi date. Pietre del mio paese, nel vostro silenzio io sento l’infinito dell’eternità. Musica che mi ricorda la gioia dell’amore, la triste amarezza dei rimpianti, la profondità dei sospiri, la felicità degli amanti, la disperazione degli abbandoni e il silenzio muto della fine. Pietre del mio paese, vi porto leggere nel cuore per consolare il mio povero destino.



coscritti lavandaie bicicletta





(1) Secondo premio II Concorso Invernale per Giovani de Il Bannie conferito a Barbara Patria per la recitazione di brani in patois, «Il Bannie», Anno VIII, n. 1, Pasqua 1969, p. 6.

(2) G. De La Coste, Lou prouverbi ed notrou veou 3, in «Il Bannie», Anno XVII, n. 1, Aprile 1978, p. 19.

(3) Il testo e la musica della canzone sono del dottor Virgilio Fontan, di Champbons, che aveva la passione per la pittura, la musica e l’arte della liuteria. Testo tratto da «Il Bannie», Anno XXVIII, n. 60, Dicembre 1989, p. 20.

torna su