Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > La casa – Lă mezoun

La casa contadina - Lă mezoun (1)

Parlon dla mezoun dou paizan d’isì

Nou coumonson dlă crottă parqué l’è l’ardù que nou-z-anin plu voulountìe, sourtoù s’lou veséou i soun plon. Nou pouion dirë que lă crottă l’è ‘l magazin dou paizan parqué ‘l jară’ ou l’intră pa e parìe nou pouion bitâ toutta notra prouvista par l’uvér. Nou coumonson bitâ la tartiffla e lou poun. Anviron dou quionzë d’otobrë i coumonsan vandeimâ, aloură unë semană dran lă vontă banhâ la tina par fâ counflâ la douia e ‘l jabblë antramon nou riscon d’aveirë lă rappă din lă tină e ‘l vin par lă crottă. Apré coc jou nou ranson la tinå e nou-z-assouron quë lă quiya la perdan pa, parìë nou pouion pitâ tranquille. Can lou rinzin soun pità, lă vontă plounjâ trai/catre co e apré aplatâ lă rappă tan qu’ nou tiran ‘l vin. Tandisquë ‘l vin ou s’fai, nou ranson lou veséou e nou lou viron abouchâ par quë s’ecouran bion. ‘L vin ou l’é fai, lă vontă ‘l tirâ. Nou biton a post lou veséou, un paou dă rită a la quiya e ouz ebouchòn e nou son prest. Tirâ ‘l vin l’è mai fatigan, ma nou ‘l fazon plu voulountìë quë dounâ l’aigă e sapă la vinhă. Tonzanton un vairë ăd nouvé e ăd coursă vé la siyounà. Tantoucò nou trantaion jò un paou, ma nou ‘l varson pa; ou dirìa quë ël Boundìou nou-z-ajouă.un cò tirà ‘l vin nou tourchon lă rappă, nou lavon lă tină e jusqu’ a l’an dapré nou panson psaoure a quë meubblë icì. Stou-z-an din lă crottă l’i avìă ăd filla ăd toumma, ăd ronja ‘d sousissa e ‘d sibbe plon ăd viandă a lă sâ. Dapù quë lă jon i l’an lessè lou siyoun ăd bo par anâ a fâ quellou ‘d plasticcă, i l’an vandù la vaccha e lou broc, touta cla bouna choza la soun disparesua. Lou jariou soun iellou padroun dlă crottă.

Parliamo delle case dei paesani di qui

Cominciamo dalla cantina perché è il locale dove andiamo più volentieri, soprattutto se le botti sono piene. Possiamo dire che la cantina è il negozio (magazzino) dei paesani perché il gelo non vi entra e così possiamo mettervi tutte le nostre provviste per l’inverno. Incominciamo a metterci le patate e le mele. Verso il quindici di ottobre s’inizia a vendemmiare, allora una settimana prima bisogna bagnare i tini per far gonfiare le doghe e il fondo altrimenti rischiamo di avere la vinaccia nel tino e il vino per la cantina. Dopo qualche giorno sciacquiamo i tini e ci assicuriamo che le spine non perdano, così possiamo pigiare tranquilli. Quando l’uva è pestata, bisogna immergere tre/quattro volte e poi appiattire le vinacce fino a quando tiriamo (spilliamo) il vino. Mentre il vino si fa (fermenta), risciacquiamo le botti e le capovolgiamo affinché asciughino bene. Il vino è fatto, bisogna tirarlo. Mettiamo a posto le botti, un po’ di resta alle spine e ai tappi e siamo pronti. Tirare il vino è anche faticoso, ma lo facciamo più volentieri che dare l’acqua (irrorare le viti di solfato di rame) e zappare la vigna. Di tanto in tanto un bicchiere di novello e via con le secchiate. Spesso barcolliamo già un poco, ma non lo versiamo, si direbbe che il Buon Dio ci aiuti. Una volta spillato il vino torchiamo le vinacce, laviamo il tino e fino all’anno successivo non pensiamo più a questo attrezzo (utensile). Un tempo nelle Cantine c’erano file di formaggi, file di salcicce e barili pieni di carne sotto sale. Da quando la gente ha lasciato i secchi di legno per andare a fare quelli di plastica, hanno venduto le mucche e i cavalli, tutte quelle buone cose sono scomparse. I topi sono loro i padroni della cantina.

Torna su

capoluogo

Se cò nou parlon dlă cuzină

Parlâ dlă cuzină ‘d ieuir l’é pa gaire anteresan parqué la somblan trot a quella dlă granda villa, toutta lustra e cazi toutta méma. Aloură nou parlon ăd quella d’un cò ve la vaouta a vesé e nheŕa coummă lă galăŕiă dou Mian. Lă cuzină i sarviă a plusieur usazje. La s’faziă dă mijâ par lou cristian e dă machâ par ël bestian, la toumma. lă brusă e lou poultoun, ël pan, la tourta e lou couroun. Lă mai i sarviă dă tabblă, dou ban an plasă dla chiyeŕa e tous astà an fillă nou devouravan quellă gamlå. Un gran fùìe ve dou timacle, un păr lă poulontă e l’aoutre păr ël bioură, ou tinìe metă dlă cuzină. Lă vaoută pleină ăd croc ve lou peirô dou lai an brandan e tanz an ton lou plu gran i foutìan unë cabousé e i s’trouvavan ël col banhå. Ou foun l’i avìe lă cardansă que bion i l’an foutù a toc e ieuir i s’mordan lou dai parqué quellou dl’antiquitå i la pairìan bion. Ǎl planchìe ou ieră fai ‘d paira parqué tantou cò lă vontavă eclapâ coc mouchoun tro grô. Lă radio e lă televisioun la ieran ancà bion ălen. Ou la ramplasava coc varminhå qu’ou plouravă dinz un cantoun.

Questa volta parliamo della cucina

Parlare delle cucine di oggi non è molto interessante perché sembrano troppo a quelle delle grandi città, tutte lucide e quasi tutte uguali. Allora parliamo di quelle di una volta, con la volta a botte e nere come la galleria del Mian. La cucina serviva a più usi. Si faceva da mangiare per i cristiani e il pasto per il bestiame, i formaggi, la ricotta, la ricotta condita con pepe, sale e spezie, il pane, le torte salate e le pagnottelle per i bambini. La madia serviva da tavolo, due panche al posto delle sedie e tutti seduti in fila divoravamo la scodellata (di minestra). Un grande camino con appese due catene, una per la polenta e l’altra per il pastone (per gli animali), occupava metà cucina. La volta era piena di ganci con i paioli del latte appesi e, ogni tanto, i più grandi davano una testata e si trovavano con il collo bagnato. Al fondo c’era la credenza che molti hanno fatto a pezzi e adesso si mordono le dita perché gli antiquari le pagherebbero bene. Il pavimento era fatto di pietra perché, spesso, era necessario rompere qualche pezzo di legno troppo grosso. la radio e la televisione erano ancora ben lontane. Le rimpiazzava qualche marmocchio che piangeva in un angolo.

Torna su

Exilles

L’etable

Louz etable mountà coummă quellou dă stouzan i soun râ parqué lă plu gran poursioun i soun restà vouian. Un cò louz etable i ieran bion garnì: trai, catre vaccha etachâ ă lă creppiă, ël broc din soun cantoun, ël crin din soun bouèt e sinc ou sai fea din lora clea. Can l’aribavă l’uver, la plu gran par dou ton i s’pasavă din l’etable parqué lă lh’erå l’ardù plu chaou dlă mezoun. Lă jon i s’echaoudavă ă boun marchà e i pouiă s’anfoutte tranquilemon douz arabbe. Ou pé dlă fenetră lă lh’ ăviă ël bouasazje păr avaire un cantou proppe e ou joû păr pougaire fâ laz obbra dlă sazoun. D’abituddă su lou boues ăd la fèa lă i ăviă lou lai. I lou fazian icì su păr ganhâ ăd plasă. Ël foun ăd po ou ieră ună boună mitsină păr l’artrozi. Meme s’lă ieră pan ton souple, tantou co nouz ourian ancà dgiouarmì ma coc arichou qu’ou l’aviă psaoure son ou tacavă fâ valsâ cla féa e s’ël fumìe ou l’eră un paou aou i alvavan la po. Apré sină lă s’faziă lă viyå. Louz omme fazia lă goură, la fenna la fierava e louz efan ve un von i fazia soutâ la corda dou tour e tanz an ton i s’atrapava unë tricoutà ve ël manhou dlă courounhă. Lă gran par lou fâ itâ tranquille countciava ăd conte, ël pchit pouset, la faia, lou faiós, lou soursìe, tan que lou porez efan i l’ouzava psaoure s’boujâ e i s’lă fazia din la braia. Tanzanton un cò d’eui ă la vaccha păr vaire s’la roueimava bion. Can la soupatava lă cabosă la desinhava [marcavå] ăd mové ton e ăd matin an nouz alvan nou la dounavan rezoun. La ramplasava Bernacca ă lă televisioun.

La stalla

Le stalle disposte come quelle di una volta sono rare perché la maggior parte è rimasta vuota. Una volta le stalle erano ben fornite: tre, quattro mucche legate alla mangiatoia, l’animale da tiro (cavallo o mulo) nel suo angolo, il maiale nel suo porcile e cinque o sei pecore nel loro recinto. Quando arrivava l’inverno, si passava la maggior parte del tempo nella stalla, perché era il locale più caldo della casa. La gente si scaldava a buon mercato e poteva fregarsene tranquillamente degli arabi. Ai piedi della finestra c’era il tavolato per avere un angolo pulito e rischiarato per poter fare i lavori della stagione. Normalmente sopra il recinto delle pecore c’erano i letti. Li facevano lì per guadagnare spazio. Il fondo in legno era una buona medicina per l’artrosi. Anche se non era molto soffice molte volte avremmo ancora dormito ma qualche montone che non aveva più sonno iniziava a far girare le pecore e se il letame era un po’ alto sollevavano le assi. Dopo cena si faceva la veglia. Gli uomini preparavano i vimini per legare le viti, le donne filavano e i bambini con un ramoscello di salice facevano saltare le corde al filarello e ogni tanto si prendevano una bastonata con il manico della conocchia. la nonna per farli stare tranquilli raccontava delle storie, pollicino, le fate, i folletti, gli stregoni, finché i poveri bambini non osavano più muoversi e se la facevano addosso. Ogni tanto un’occhiata alle mucche per vedere se ruminavano bene. Quando scuotevano la testa segnavano il brutto tempo e, al mattino, alzandoci davamo loro ragione. Sostituivano Bernacca alla televisione.

Torna su

gerla

Lă granjă

Parlon ancâ un cò dla notra veiya mezoun. Se cò nou parlon dlă granjă. D’abituddă lă granjă i l’è partajà an trai pâr. d’an ba vers l’aou. Ël plan taron l’è lă finieră, ăl proumìe plan l’ieră e ăl segoun ăl pountin. Unë echară sourdă plaså dinz un cantoun păr mountâ d’un plan a l’aoutre. Ou plan taron lă s’bittă ël fon, su l’ieră lă granaiyă e păr icon ël planchìe ou l’é fai ve ăd po anvitià păr pa perde un gran. Ël planchìe dou pountin ou l’é fai un paou ăd coursă parqué lă se bittë lă paiyă e la fissina ăd feiya e aloură lă ié pa grô dă perde. Ieuoure lou ton i l’an sinjå. Quellou qui semenan ancâ ăd blå i picca ăd fôr vé lă trebbiă, parie laz iera laz an părdù lor founsioun. Cant i picavan a man, lă lh’eră amusàn pasâ ou mai d’aou din la bourjâ. Lă s’antandiă unë espessë ăd musiccă qu’i tiniă coumpanìă. Louz un i ebarbavan, louz aoutre i picavan lou paiys ve lou fleou, d’aoutre i pasava ou vantouar, cocun ramplisiă l’emină e faziă lou sac. Lou plu veou groupavan lou cleui e lou plu jouve lou bitava sul pountin. Lă i aviă dobbră păr tous. Daraire lă portă, un fiasc ăd que boun păr pousâ aval lă pousieră, ou mancavă jomé. Tantou cò malgré tout que fracas cocun restavă anjasî. Beou ton! Lă s’travaiyavă, lă s’buviă, lă s’dgiouarmiă, lă s’faziă l’amour su laz iera. Ieuire la porta soun sară, i soun tous a la fariera.

La grangia (il fienile)

Parliamo ancora una volta delle nostre vecchie case. Questa volta parliamo della grangia. Generalmente la grangia è divisa in tre parti, dal basso verso l’alto. Al piano terra c’è il fienile, al primo piano l’aia e al secondo il pagliaio. Una scala fissa situata in un angolo per salire da un piano all’altro. Al pian terreno si mette il fieno, sull’aia i cereali e per questo motivo il pavimento è fatto con assi ben avvitate insieme per non perdere un chicco. Il pavimento del pagliaio è fatto un po’ alla svelta perché vi si mettono la paglia e le fascine di foglie e allora non c’è molto da perdere. Ora i tempi sono cambiati. Quelli che seminano ancora la segale la battono all’aperto con la trebbiatrice così le aie hanno perso la loro funzione. Quando battevano a mano, era divertente passare durante il mese di agosto nelle borgate. Si sentiva una specie di musica che teneva compagnia. Gli uni battevano i mannelli contro un tavolato, gli altri battevano le spighe ancora attaccate alla paglia con i correggiati, altri vagliavano il grano passandolo al ventilabro, qualcuno riempiva l’emină (antica misura di capacità, corrispondente a 23 litri circa e con peso diverso a seconda dei vari cereali) e faceva i sacchi. I più vecchi legavano a fasci la paglia e i più giovani li mettevano sul pagliaio. C’era lavoro per tutti. Dietro la porta un fiasco di quello buono, per spingere giù la polvere, non mancava mai. A volte, malgrado tutto quel fracasso, qualcuno rimaneva addormentato. Bei tempi! Si lavorava, si beveva, si dormiva, si faceva l’amore sull’aia. Ora le porte sono chiuse, sono tutti in ferriera (fabbrica).

Torna su





(1) Testo occitano di Genesio De La Coste nella variante di Cels.

torna su