Bardonecchia - Cesana Torinese - Chiomonte - Claviere - Giaglione - Gravere - Meana di Susa - Moncenisio - Oulx - Salbertrand - Sauze d'Oulx - Sauze di Cesana - Sestriere
Sei qui: HOME PAGE > Filastrocche - Courniqque
| 1 - Cuccurucù! | Chicchirichì! |
|---|---|
|
Cuccurucù! Jahl quë t’à da bramâ? Ai lä jambë routtë. Qui t’l’à routtë? Marguerittë dlä cour. Que t’lh’à fai? Ai varsà tou soun lai. Ouai, qu’ou t’à bian fai! (1) |
Chicchirichì! Gallo, cos’hai da gridare? Ho la gamba rotta! Chi te l’ha rotta? Margherita del cortile! Che cosa le hai fatto? Ho versato tutto il suo latte! Sì, ha fatto bene!. |
cuccurucù - Voce Gianfranco Joannas
| 2 - La ploou, la fai sourè | Piove, c’è il sole |
|---|---|
|
La ploou, la fai sourè la rana fan lagoun, lou babi fan de bouchoun păr etoupâ ël mourë ou cioucatoun.(2) |
Piove, c’è il sole le rane gracidano(3), i rospi fanno tappi per chiudere la bocca agli ubriaconi. |
La plou la fei souré - Voce Gianfranco Joannas
(1) Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale, L’anjë dlä pèstë, copione dello spettacolo, Salbertrand 2005.
(2) Versione raccolta da Gianfranco Joannas.
(3) Fâ lagoun indicherebbe “l’atto di gonfiare la sacca vocale delle rane”; a Cels e Ramats per “gracidio” si utilizza il termine jargoun, più genericamente “verso di animale”, così come a Rochemolles dove indica in particolare: “verso, canto d’uccello” (Masset: 85).