Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > Filastrocche - Courniqque

Filastrocche - Courniqque

1 - Cuccurucù! Chicchirichì!
Cuccurucù!
Jahl quë t’à da bramâ?
Ai lä jambë routtë.
Qui t’l’à routtë?
Marguerittë dlä cour.
Que t’lh’à fai?
Ai varsà tou soun lai.
Ouai, qu’ou t’à bian fai! (1)
Chicchirichì!
Gallo, cos’hai da gridare?
Ho la gamba rotta!
Chi te l’ha rotta?
Margherita del cortile!
Che cosa le hai fatto?
Ho versato tutto il suo latte!
Sì, ha fatto bene!.

cuccurucù - Voce Gianfranco Joannas



2 - La ploou, la fai sourè Piove, c’è il sole
La ploou, la fai sourè
la rana fan lagoun,
lou babi fan de bouchoun
păr etoupâ ël mourë ou cioucatoun.(2)
Piove, c’è il sole
le rane gracidano(3),
i rospi fanno tappi
per chiudere la bocca agli ubriaconi.

La plou la fei souré - Voce Gianfranco Joannas




neonato bimbo_capretta bambini



(1) Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale, L’anjë dlä pèstë, copione dello spettacolo, Salbertrand 2005.
(2) Versione raccolta da Gianfranco Joannas.
(3) Fâ lagoun indicherebbe “l’atto di gonfiare la sacca vocale delle rane”; a Cels e Ramats per “gracidio” si utilizza il termine jargoun, più genericamente “verso di animale”, così come a Rochemolles dove indica in particolare: “verso, canto d’uccello” (Masset: 85).

torna su