Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > La grappa - Lă brandë

La grappa - Lă brandë

Par distilâ un boun veir ăd brăndë(1)
Per distillare un buon bicchiere di grappa

Alambicco del Deveys
  • Par distilâ un boun véir ăd brăndë la vănt pa ès presà. Par coumănsâ la vănt pa rămplî tròt ël lambic: ël vapeur ou doou pouguéir să sfougâ, an viran amoû e aval, dou col dou lambic au soumé dou chapitoou. Plu ou vîrë, dran ăd desăndrë din 'l serpăntin, e plu la brăndë i sën ‘d boun.

    Per distillare un buon bicchiere di grappa non bisogna avere fretta. Intanto non bisogna riempire troppo l’alambicco: il vapore deve potersi sfogare, girando su e giù, tra il collo dell’alambicco ed il capitello. Più gira, prima di scendere nella serpentina, più la grappa ha un buon profumo.

  • Măi vi ël bôc ou vănt pa isajërâ. Doua o trei pchitta succha ‘d chatanhîë o ‘d plai o d’ arîë i soun plu que sufiz­ëntă, silon ël brazîë que lh’iai ăncâ din la chaudgèrë: ël fioc ou doou durâ séiz oura, ma ou vănt măi jo pouguéir reglâ ël fî sans qu’ la pous trot. unë bounë alambiné i par touplan, touplan, touplan.

    Anche con la legna non bisogna esagerare. Due o tre piccoli ceppi di castagno, acero, o sorbo montano sono più che sufficienti, a seconda della brace che c’è ancora nella caldaia: il fuoco deve durare sei ore, però bisogna anche poter regolare il filo senza che spinga troppo. Una buona alambiccata parte piano, piano, piano.

  • Can a t’poia pa jo aourë tinî la man sul chapitoou per la charoû, coumăns a sarâ la pourtînë ăd la chaudgèrë e a sijilâ tout vi la sëndra: a t’règla mac plu ël tirazjë dou tirè dou fournè e d’unë pchittë bèrchë qu’ t’la leissè tsou ‘d la portë dla chaudgèrë.

    Quando non riesci più a resistere con la mano sul capitello per l’eccessivo calore, comincia a chiudere la porticina della caldaia ed a sigillarla con la cenere: regoli il tiraggio solamente con lo sportello sul camino e con una piccola apertura lasciata sotto la porta della caldaia.

  • Apré un mouman ël proumìë flà dou vapeur ăd la rappë ou s’ coumăns a sëntë partout: dran qu’ou sor dou serpăntìn, sâr tout ël tirazjë, păr qu’ou prënn ël fî tou plan, tou plan, tou plan. ël fî ou doou ès biën a plòn: amoun, taquè la dusië, ou doou fiarâ fìn fìn e an bâ, drăn qu’ l’aribbë din ‘l peirô, ou dòou granâ.

    Gianfranco Joannas Dopo un po’ i primi profumi del vapore della vinaccia cominciano a sentirsi ovunque: prima che escano dalla serpentina, chiudi tutto il tiraggio, perché prenda il filo piano, piano, piano. Il filo deve essere a piombo, in alto, vicino al tubicino, deve scorrere fine fine e in basso, prima di entrare nel paiolo, deve gocciolare.

  • La proumiéraz itissa qu’i dësănda i soun pa bouna: laz an un mouvè gou ăd poun, la s’taccăn pa ou peirô, e la granan pa: t’ deuva la fouttë vië. Coumăns a tinî la bounë brăndë can la granë biën din ‘l peirô, e dla dusië dou serpăntìn ou sor un boun parfum. La proumiérë brăndë l’î la plu parfumè.

    Le prime gocce sono cattive, hanno un odore di mele, non aderiscono al paiolo, e non fanno le bollicine: devi buttarle via. Comincia a tenere nel paiolo la buona grappa, quando fa delle belle bollicine che si addensano nel paiolo e poi si disfano, e dalla serpentina esce un buon profumo.

  • Si t’la fai tutta la choza malavăntë, t’ poia itâ tranquil tandisquë i l’î ourë d’ scartâ la flèmë, cattrë oura d’aprê. La flèmë t’la scarta can ël fî ou granë pa jo aourë din ‘l peirô, la brändë qu’i sort i l’éi jo unë paou ochë, i l’éi dzaourë clârë ‘mi d’aiguë dla rocchë, e t’ coumăns a veir unë plèttë jaounë sul pairô: ou l’î ël soulfrë qu’ou sôr.

    Se hai fatto le cose per bene, puoi stare tranquillo fino al momento dello scarto della coda, quattro ore dopo. La coda la scarti quando il filo non fa più le bolle nel paiolo, la grappa che esce è già un po’ opaca, non più limpida come l’acqua che sgorga dalle rocce, e cominci a vedere una pellicola giallastra: è lo zolfo che viene fuori.

Par distilâ un boun veir ăd brăndë - Voce Gianfranco Joannas



(1)Testo di Gianfranco Joannas, in Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale, Distillare è imitare il sole!, copione dello spettacolo, Deveys (Exilles) 2005.

torna su