Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > Poesie - Pouesie

Poesie - Pouesie

Boujoù boun an! ‘M dounè pa ran?(1)

famiglia fontan

Luigino Bernard, in una poesia scritta in lingua piemontese racconta l’antica usanza di Capodanno, quando i bambini correvano di casa in casa ad augurare il Buon Anno e a chiedere in cambio un dono. Ne riportiamo la traduzione in italiano.

Ad Exilles, un tempo, il giorno di Capodanno
i bambini, già di primo mattino,
correvano veloci da un uscio ad un altro,
bussando fin quando non gli aprivano.
Il naso rosso per il freddo e gli occhi birichini,
stendevano, furbetti, una mano:

«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»


distributore benzina Quei pochi soldi regalati
servivano per comprare delle moffole,
un berretto o una gonna.
oggi non si usa più… E poi,
chi lo avrebbe ancora da dare
– insieme ai due soldi – un poco di bene?

«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»


Ma ognuno di noi, all’uscio della speranza,
può bussare senza imbarazzo
quando vuole: sempre generosa
di strenne e di regali, e così graziosa,
offre a tutti, per ogni pena,
un’illusione poiché di troppo soffrire ce n’è d’avanzo.

«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»


Che il Cielo vi regali il buonumore
e la buona salute, e – se può sembrare poco –
prosperità, pace, amici, fortuna,
qualche denaro, nessun pasticcio…
e tutto ciò che vorreste! Così sia
e che Nostro Signore vi protegga.

Lă viè(2) La via
Un cò i s’trouvava ansăn
apré sinë din l’itable louz isiyon
per s’countìa antì qui ieŕa anè
e s’qui l’avìa fai din lă journè.
Tandis que lou jouve i s’lă counciava
la fenna veiya la fieŕava
la fieŕava e onhi tan la restava enpenechè,
fin que ël na sul tour laz avia pa touchè.
Lou jouve tous ansăn i s’lă counciava,
lă i evìe qui digrounave ăd fava,
lă i evìe ël gran qu’ou fazìe lă gouŕă
ou parlavë pa perqué ou ieŕe un paou souŕë.
La vaccha techà a la greppia la roueimava
la fea din ‘l bouè onhi tan la bieŕava
ël courin tazantan ou grounhìe,
e lă gran reprenìe soun fìe.
Paŕìe tous i eran counton:
‘d pasâ un moman tous ansăn
ma ieuiŕe tanti divertimon lă i è
e bzaouŕe ji pănse a lă viè.

La vié - voce di Armando Cibonfa

Un tempo gli exillesi si riunivano
dopo cena, nella stalla
per raccontarsi di dove erano andati
e di cosa avevano fatto nella giornata.
Mentre i giovani chiacchieravano
le donne anziane filavano
filavano e ogni tanto rimanevano addormentate
finché il naso non toccava il filarello.
I giovani se la raccontavano tutti insieme,
c’era chi sgranava fave,
c’era il nonno che faceva…
non parlava perché era un poco sordo.
Le mucche attaccate alla greppia ruminavano
le pecore nel loro recinto ogni tanto belavano
il maiale di tanto in tanto grugniva,
e il nonno riprendeva il suo filo.
Così tutti erano contenti
di passare un momento insieme
ma ora ci sono tanti divertimenti
e nessuno più pensa alla veglia.

Lou veou d’un cò(3) Gli anziani di un tempo
Can mi l’erou jouve, un cobe,
a Isyia, ‘l jou ‘d Boun An
la jon, can s’ancountravan,
i s’dounavan la man.

« Boujoù Fransouà, Boujoù Tantë Finë,
Boujoù Lizë! »
i s’ambrassavan, i s’beizavan,
i s’vourian bion.
i s’trouvavan din l’etable,
i jouavan a la carta,
i fazian la goura,
i s’vourian bion.

Ieuirë, vi ‘l prougré, tus
i s’bèican brut,
tous i voran ël souré.
Vouranse bion, jon,
dounanse la man
coume i fazian lou notre gran ;
vouranse bion, jon !
Quand’ero giovane, un volta,
ad Exilles, il giorno di Capodanno
la gente, quando s’incontrava,
si dava la mano.

“Buongiorno Francesca, Buon giorno zia Serafina, Buon giorno Luisa!”
Si abbracciavano, si baciavano,
si volevano bene.
si ritrovavano nella stalla,
giocavano a carte,
preparavano i rametti di salice per legare le viti,
si volevano bene.

Oggi, con il progresso, tutti
si guardano di brutto,
tutti vogliono il sole.
Vogliamoci bene, gente,
diamoci la mano
come facevano i nostri nonni;
Vogliamoci bene, gente!
Charonda(4) Natale
Charonda l’é l’ plu belle fétå dl’an
parqué la Sentå Vierje i l’a agù soun efan.

Un efan nessù din l’etabble anson lou chabrioû
vangù dou siél par voulountå dou Boun Diou.

Ou l’é vangù per souvà l’umanité
ma pôr bot ou l’a bion trabulé.

Ou l’a trabulå e ou l’é môr su la crou
per ronde ‘l mounde plu eroû.

A Charonda fan camâi fétå lou menâ;
ieuire ‘l Bambin ou n’an porte ‘d brassâ.

Stouzan qu’l’i avìå pa tantou ranta
e souvon la souatta iéran vouianta,

I s’alvavan ‘d courså e ‘d boun matin
per sussâ clou cattre boumboun e un rinzin.

‘D neui fatigà e rezjou ‘d son ma counton,
i pansavan jo a Charonda dl’an qu’ou von.
Natale è la più bella festa dell’anno
perché la Santa Vergine ha dato alla luce il suo bambino.

Un bambino nato nella stalla assieme ai capretti,
venuto dal cielo per volontà del Buon Dio.

È venuto per salvare l’umanità
ma povero figlio ha molto sofferto.

Ha sofferto ed è morto in croce,
per dare al mondo maggiore serenità.

A Natale fanno festa di più i bambini;
adesso Gesù Bambino porta doni a piene braccia.

In quegli anni in cui c’erano pochi mezzi
e spesso le scarpe erano vuote,

si alzavano di corsa e di buon mattino
per succhiare quelle quattro caramelle e dell’uva passa.

Alla sera, stanchi e vinti dal sonno ma contenti
pensavano già al Natale del prossimo anno.
Catrë oubèrje e dé bouticca(5) Quattro alberghi e dieci negozi
‘N Isiya d’anloûrë:
laz icòra, la gléizë e la comùnë,
catrë oubèrje e dé bouticca,
la bèstia e lou carabinìë,
la finansa e lou sooudà ou chatè.

‘N Isiya d’anloûrë:
biòn ‘d travàiyë
e pa guèirë d’arsoursa.
Tou lou matin,
m’ansouenou coummë la foussë ieuirë,
vé ma moumma m’alvavou a séis oura
për pouguéirë barlicà la crammë
qu’i restavë taquè l’ifloouroou.

Apré, partìou anâ servì méisë
e Doun Cristétti ou n’dounavë dou sordi
qu’i n’servìa për achatâ
la boubiya për jouâ,
e lou plumin për icrire.

Ël méitrë ou s’mandâvë Doun Fountan,
ou iérë un braou méitrë e surioû ;
vé la doùa méitra i moutrava la séi classa.
Can ël cònsou Hùmbert itè nouminè
chévalìe,
sou itè choujì fra louz icourìe
për arsëtâ la poezìë
pandan ël dinà dan laz icòra.
Touta la fënna qu’i iéra fòrë,
pèine sourtì, i m’an fèi un sèrclë
për arpëttë la poesìë.

N’Isiya d’anlourë,
can nou i éra ‘ncà d’ifan,
catrë oubèrje e dé bouticca,
Doun Cristétti e Doun Fountan.
Exilles di allora:
le scuole, la chiesa e il comune,
quattro alberghi e dieci negozi,
i muli e i carabinieri,
i finanzieri e i soldati al forte.

Exilles di allora:
tanto lavoro
e nessuna risorsa.
Tutte le mattine,
mi ricordo come fosse adesso,
con mia madre ci alzavamo alle sei
per poter leccare la crema
che rimaneva attaccata alla schiumarola.

Dopo, andavo a servire messa
e Don Cristetti mi dava i soldi
che servivano per comprare
le biglie per giocare,
e le penne per scrivere.

Il maestro si chiamava Don Fontan,
era un bravo e serio maestro;
con le due maestre insegnava alle sei classi.
Quando il Sindaco Humbert fu nominato cavaliere,
sono stato scelto fra gli scolari
per recitare la poesia
durante il pranzo alle scuole.
Tutte le donne che erano fuori,
appena sono uscito, mi hanno fatto un cerchio(6) per ripetere la poesia.

Exilles di allora,
quando eravamo ancora bambini,
quattro alberghi e dieci negozi,
Don Cristetti e Don Fontan.

piazza pompieri famiglia humbert



(1) “Buongiorno, Buon Anno! Non mi date nulla?”, nel patois di Chambons, Luigino Bernard, Bon Ann, in «Il Bannie», Anno XI, n. 1-2-3, Natale 1972, p. 15.
(2) Armando Cibonfa, Le viè, Primo premio Trofeo Cap. Ettore Gilibert, Sezione Patouà, in «Il Bannie», Anno XIX, n. 1-2, Estate 1980, p. 18.
(3) Pierina Deyme, Exilles in poesia, Primo premio Sezione Patouà, in «Il Bannie», Anno XXIV, n. 1, Giugno 1985, p. 7.
(4) G. De La Coste, Ésüblion pa ‘l patuà, in «Il Bannie», Anno XI, n. 1-2-3, Natale 1972, p. 26.
(5) Luigi Norse, Catrë oubèrje e dé bouticca, vincitore primo premio “Exilles in poesia e prosa” nella sezione patouà, in «Il Bannie», Anno XXVI, n. 54, ottobre 1987, p. 20.
(6) Nel senso di “si sono messe in cerchio intorno a me.”

torna su