Bardonecchia - Cesana Torinese - Chiomonte - Claviere - Giaglione - Gravere - Meana di Susa - Moncenisio - Oulx - Salbertrand - Sauze d'Oulx - Sauze di Cesana - Sestriere
Sei qui: HOME PAGE > Poesie - Pouesie
Luigino Bernard, in una poesia scritta in lingua piemontese racconta l’antica usanza di Capodanno, quando i bambini correvano di casa in casa ad augurare il Buon Anno e a chiedere in cambio un dono. Ne riportiamo la traduzione in italiano.
Ad Exilles, un tempo, il giorno di Capodanno
i bambini, già di primo mattino,
correvano veloci da un uscio ad un altro,
bussando fin quando non gli aprivano.
Il naso rosso per il freddo e gli occhi birichini,
stendevano, furbetti, una mano:
«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»
Quei pochi soldi regalati
servivano per comprare delle moffole,
un berretto o una gonna.
oggi non si usa più… E poi,
chi lo avrebbe ancora da dare
– insieme ai due soldi – un poco di bene?
«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»
Ma ognuno di noi, all’uscio della speranza,
può bussare senza imbarazzo
quando vuole: sempre generosa
di strenne e di regali, e così graziosa,
offre a tutti, per ogni pena,
un’illusione poiché di troppo soffrire ce n’è d’avanzo.
«Boujoù boun an!
‘M dounè pa ran?»
Che il Cielo vi regali il buonumore
e la buona salute, e – se può sembrare poco –
prosperità, pace, amici, fortuna,
qualche denaro, nessun pasticcio…
e tutto ciò che vorreste! Così sia
e che Nostro Signore vi protegga.
| Lă viè(2) | La via |
|---|---|
|
Un cò i s’trouvava ansăn apré sinë din l’itable louz isiyon per s’countìa antì qui ieŕa anè e s’qui l’avìa fai din lă journè. Tandis que lou jouve i s’lă counciava la fenna veiya la fieŕava la fieŕava e onhi tan la restava enpenechè, fin que ël na sul tour laz avia pa touchè. Lou jouve tous ansăn i s’lă counciava, lă i evìe qui digrounave ăd fava, lă i evìe ël gran qu’ou fazìe lă gouŕă ou parlavë pa perqué ou ieŕe un paou souŕë. La vaccha techà a la greppia la roueimava la fea din ‘l bouè onhi tan la bieŕava ël courin tazantan ou grounhìe, e lă gran reprenìe soun fìe. Paŕìe tous i eran counton: ‘d pasâ un moman tous ansăn ma ieuiŕe tanti divertimon lă i è e bzaouŕe ji pănse a lă viè. La vié - voce di Armando Cibonfa |
Un tempo gli exillesi si riunivano dopo cena, nella stalla per raccontarsi di dove erano andati e di cosa avevano fatto nella giornata. Mentre i giovani chiacchieravano le donne anziane filavano filavano e ogni tanto rimanevano addormentate finché il naso non toccava il filarello. I giovani se la raccontavano tutti insieme, c’era chi sgranava fave, c’era il nonno che faceva… non parlava perché era un poco sordo. Le mucche attaccate alla greppia ruminavano le pecore nel loro recinto ogni tanto belavano il maiale di tanto in tanto grugniva, e il nonno riprendeva il suo filo. Così tutti erano contenti di passare un momento insieme ma ora ci sono tanti divertimenti e nessuno più pensa alla veglia. |
| Lou veou d’un cò(3) | Gli anziani di un tempo |
| Can mi l’erou jouve, un cobe, a Isyia, ‘l jou ‘d Boun An la jon, can s’ancountravan, i s’dounavan la man. « Boujoù Fransouà, Boujoù Tantë Finë, Boujoù Lizë! » i s’ambrassavan, i s’beizavan, i s’vourian bion. i s’trouvavan din l’etable, i jouavan a la carta, i fazian la goura, i s’vourian bion. Ieuirë, vi ‘l prougré, tus i s’bèican brut, tous i voran ël souré. Vouranse bion, jon, dounanse la man coume i fazian lou notre gran ; vouranse bion, jon ! |
Quand’ero giovane, un volta, ad Exilles, il giorno di Capodanno la gente, quando s’incontrava, si dava la mano. “Buongiorno Francesca, Buon giorno zia Serafina, Buon giorno Luisa!” Si abbracciavano, si baciavano, si volevano bene. si ritrovavano nella stalla, giocavano a carte, preparavano i rametti di salice per legare le viti, si volevano bene. Oggi, con il progresso, tutti si guardano di brutto, tutti vogliono il sole. Vogliamoci bene, gente, diamoci la mano come facevano i nostri nonni; Vogliamoci bene, gente! |
| Charonda(4) | Natale |
| Charonda l’é l’ plu belle fétå dl’an parqué la Sentå Vierje i l’a agù soun efan. Un efan nessù din l’etabble anson lou chabrioû vangù dou siél par voulountå dou Boun Diou. Ou l’é vangù per souvà l’umanité ma pôr bot ou l’a bion trabulé. Ou l’a trabulå e ou l’é môr su la crou per ronde ‘l mounde plu eroû. A Charonda fan camâi fétå lou menâ; ieuire ‘l Bambin ou n’an porte ‘d brassâ. Stouzan qu’l’i avìå pa tantou ranta e souvon la souatta iéran vouianta, I s’alvavan ‘d courså e ‘d boun matin per sussâ clou cattre boumboun e un rinzin. ‘D neui fatigà e rezjou ‘d son ma counton, i pansavan jo a Charonda dl’an qu’ou von. |
Natale è la più bella festa dell’anno perché la Santa Vergine ha dato alla luce il suo bambino. Un bambino nato nella stalla assieme ai capretti, venuto dal cielo per volontà del Buon Dio. È venuto per salvare l’umanità ma povero figlio ha molto sofferto. Ha sofferto ed è morto in croce, per dare al mondo maggiore serenità. A Natale fanno festa di più i bambini; adesso Gesù Bambino porta doni a piene braccia. In quegli anni in cui c’erano pochi mezzi e spesso le scarpe erano vuote, si alzavano di corsa e di buon mattino per succhiare quelle quattro caramelle e dell’uva passa. Alla sera, stanchi e vinti dal sonno ma contenti pensavano già al Natale del prossimo anno. |
| Catrë oubèrje e dé bouticca(5) | Quattro alberghi e dieci negozi |
| ‘N Isiya d’anloûrë: laz icòra, la gléizë e la comùnë, catrë oubèrje e dé bouticca, la bèstia e lou carabinìë, la finansa e lou sooudà ou chatè. ‘N Isiya d’anloûrë: biòn ‘d travàiyë e pa guèirë d’arsoursa. Tou lou matin, m’ansouenou coummë la foussë ieuirë, vé ma moumma m’alvavou a séis oura për pouguéirë barlicà la crammë qu’i restavë taquè l’ifloouroou. Apré, partìou anâ servì méisë e Doun Cristétti ou n’dounavë dou sordi qu’i n’servìa për achatâ la boubiya për jouâ, e lou plumin për icrire. Ël méitrë ou s’mandâvë Doun Fountan, ou iérë un braou méitrë e surioû ; vé la doùa méitra i moutrava la séi classa. Can ël cònsou Hùmbert itè nouminè chévalìe, sou itè choujì fra louz icourìe për arsëtâ la poezìë pandan ël dinà dan laz icòra. Touta la fënna qu’i iéra fòrë, pèine sourtì, i m’an fèi un sèrclë për arpëttë la poesìë. N’Isiya d’anlourë, can nou i éra ‘ncà d’ifan, catrë oubèrje e dé bouticca, Doun Cristétti e Doun Fountan. |
Exilles di allora: le scuole, la chiesa e il comune, quattro alberghi e dieci negozi, i muli e i carabinieri, i finanzieri e i soldati al forte. Exilles di allora: tanto lavoro e nessuna risorsa. Tutte le mattine, mi ricordo come fosse adesso, con mia madre ci alzavamo alle sei per poter leccare la crema che rimaneva attaccata alla schiumarola. Dopo, andavo a servire messa e Don Cristetti mi dava i soldi che servivano per comprare le biglie per giocare, e le penne per scrivere. Il maestro si chiamava Don Fontan, era un bravo e serio maestro; con le due maestre insegnava alle sei classi. Quando il Sindaco Humbert fu nominato cavaliere, sono stato scelto fra gli scolari per recitare la poesia durante il pranzo alle scuole. Tutte le donne che erano fuori, appena sono uscito, mi hanno fatto un cerchio(6) per ripetere la poesia. Exilles di allora, quando eravamo ancora bambini, quattro alberghi e dieci negozi, Don Cristetti e Don Fontan. |
(1) “Buongiorno, Buon Anno! Non mi date nulla?”, nel patois di Chambons, Luigino Bernard, Bon Ann, in «Il Bannie», Anno XI, n. 1-2-3, Natale 1972, p. 15.
(2) Armando Cibonfa, Le viè, Primo premio Trofeo Cap. Ettore Gilibert, Sezione Patouà, in «Il Bannie», Anno XIX, n. 1-2, Estate 1980, p. 18.
(3) Pierina Deyme, Exilles in poesia, Primo premio Sezione Patouà, in «Il Bannie», Anno XXIV, n. 1, Giugno 1985, p. 7.
(4) G. De La Coste, Ésüblion pa ‘l patuà, in «Il Bannie», Anno XI, n. 1-2-3, Natale 1972, p. 26.
(5) Luigi Norse, Catrë oubèrje e dé bouticca, vincitore primo premio “Exilles in poesia e prosa” nella sezione patouà, in «Il Bannie», Anno XXVI, n. 54, ottobre 1987, p. 20.
(6) Nel senso di “si sono messe in cerchio intorno a me.”