Bardonecchia - Cesana Torinese - Chiomonte - Claviere - Giaglione - Gravere - Meana di Susa - Moncenisio - Oulx - Salbertrand - Sauze d'Oulx - Sauze di Cesana - Sestriere
Sei qui: HOME PAGE > Proverbi - Prouverbi
| Proverbi | Prouverbi |
|---|---|
| Tou metîë qu’fan poou ou lavourîë i soun pa boun metîë!(1) | Tutti i mestieri che spaventano il lavoratore non sono buoni mestieri! |
| Coumerse, faousitè e primîë bazin, i van d’acôr coum pan e toumin.(1) | Commercio, falsità e primo bacio, vanno d’accordo come pane e formaggio. |
| Coummerse, faousitå e proumìe bazin, van d’acor coumme pan e toumin.(2) | Commercio, falsità e primo bacio, vanno d’accordo come pane e formaggio |
| Junésse qui veilhe, veilhesse qui dôr, s’aprochan dla môr.(3) | Gioventù che veglia, vecchiaia che dorme, si avvicinano alla morte. (Se c’è un giovane a vegliare un anziano, la morte è in arrivo) |
| La jouvantù qu’i velhë, e lou veou qu’i doueŕman, i s’aprochan dla môr.(3) | Gioventù che veglia, e vecchi che dormono, si avvicinano alla morte. (Se c’è un giovane a vegliare un anziano, la morte è in arrivo). |
| L’arlevå dou vondre i durå coummë unë laichå ‘d pan tondre.(2) | La schiarita di venerdì dura come una fetta di pane tenero. (Il sole durerà poco). |
| L’arlevå ad neou la durå fin que ăl dinà L’é queou.(2) | La schiarita serale dura il tempo della cottura del pasto. |
|
La fënna ou fouìe, la féa ou barjìe:
chacun soun mitìe.(3)
|
Le donne al focolare, le pecore al pastore: a ciascuno il suo mestiere. |
| La s’po pa esse ou four e ou mourin.(2) | Non si può essere al forno e al mulino. (Non si può essere contemporaneamente in due posti. Meglio non fare troppe cose insieme). |
| Ǎl loup fai pa d’anhéou.(2) | Il lupo non fa agnelli. (Da qualcuno cattivo non ci si può aspettare nulla di buono). |
| Can ma bourså i l’é plainå tout ăl mound fai chainå. Can i l’é flappå tout ăl mound s’escappå.(2) | Quando la mia borsa è piena, tutti mi circondano. Quando è vuota, tutti scappano. |
| Ou lon dla riviera e ou pé dou rouchaou an brandan, deponsë pa toun arjan.(2) | Lungo i torrenti e ai piedi delle rocce in bilico non spendere il tuo denaro. (Non costruire la casa in quei luoghi) |
| La vontå chantâ e pourtâ la crou.(2) | Bisogna cantare e portare la croce. |
| L’uver lou ras ‘l machan pa.(2) | I topi non mangiano l’inverno. (L’inverno prima o poi arriva). |
| Ël glas ou restå jomai ăl darìe.(2) | Il ghiaccio non rimane mai ultimo. (Finché si forma il ghiaccio continuerà a nevicare. |
| Quittë l’aourë, tourn a plaourë; quittë ‘d plaourë, tourn l’aourë.(4) | Cessa il vento, ritorna la pioggia; cessa la pioggia, ritorna il vento. |
| El vin ou fai s’qu’ou deou; fol qui trò ou n’an beou.(3) | Il vino fa ciò che deve; folle chi troppo ne beve. |
| Sent’Antoni, unë ourë a boni. (2) | Sant’Antonio, un’ora di beneficio. (Per il giorno di Sant’Antonio, 17 gennaio, il giorno si è allungato di un’ora rispetto al solstizio d’inverno). |
| A Sen Toumà lou jou s’agrandissan a pâ ăd chavà.(2) | A San Tommaso d’Aquino (28 gennaio) i giorni si allungano a passo di cavallo. (L’allungamento delle giornate comincia ad essere più evidente) |
| Se ăl jou ăd Sent’Ours la fai bé, carant jou d’uver nouvé.(2) | Se il giorno di Sant’Orso (1° febbraio) c’è bel tempo, ci saranno quaranta giorni di inverno novello. (Ancora quaranta giorni freddi). |
| Se ‘l jou ‘d Sent’Ours lă fai bè, carante jou d’uver nouvè.(3) | Se il giorno di Sant’Orso (1° febbraio) c’è bel tempo, ci saranno quaranta giorni di inverno novello. (Ancora quaranta giorni freddi). |
| Mars frai, tout a drai.(2) | Marzo freddo, tutto va bene. |
| A l’Announsiå, ăl courbas s’estremme din ăl blå.(2) | Per il giorno dell’Annunciazione (25 marzo), il corvo si nasconde nella segale. (La segale è già così alta da poterlo nascondere) |
| A l’Announsiè, ël courbas s’etremme din ël blè.(3) | Per il giorno dell’Annunciazione (25 marzo), il corvo si nasconde nella segale. (La segale è già così alta da poterlo nascondere). |
| Can ăl mourìe ou s’abilhå l’omme ou s’debilhå.(2) | Quando il rovo si veste, l’uomo si spoglia. (Con il fiorire del rovo, arriva il caldo e ci si può togliere qualche capo di vestiario). |
| Can ël mouriè ou s’abilhe l’omme ou s’debilhe.(3) | Quando il rovo si veste, l’uomo si sveste. (Con il fiorire del rovo, arriva il caldo e ci si può togliere qualche capo di vestiario). |
| Can lou farmanhoou soun a la simmå dla Gran Coumbå, l’e ourå dë s’decrouchetâ dla bloundå.(2) | Quando le stelle sono sulla cima della Gran Comba, è ora di staccarsi dalla bionda. (Cioè è ora di riprendere i lavori campestri e lasciare gli ozi). |
| A Sent’Ourban la pô ancâ jarâ vin e pan.(2) | A Sant’Urbano può ancora gelare il vino e il pane.(Il 25 maggio può ancora essere molto freddo). |
| A Sent’Ourban lă pô ancâ jaŕâ vin e pan.(3) | A Sant’Urbano può ancora gelare il vino e il pane. (Il 25 maggio può ancora essere molto freddo). |
| Se la plaou ăl jou ăd Sentå Petrounilhå, carant jou banhå sa guinihå.(2) | Se piove il giorno di San Petronilla (31 maggio), per quaranta giorni bagnerà i suoi abiti. |
| Se la fai bé a Sen Medâr n’an gare trai câr.(2) | Se è bello a San Medardo (8 giugno), ne leva tre quarti (di cattivo tempo). |
| er fâ ed boun vin vonte que lou rinzin flourissan dou mai ed jouin.(2) | Per fare del buon vino occorre che l’uva fiorisca nel mese di giugno. |
| Për fâ ‘d boun vin vonte que lou rinzin flouŕissan dou mai ‘d jouin.(3) | Per fare del buon vino occorre che l’uva fiorisca nel mese di giugno. |
| Campahnar, mefite dl’aiâr e dou mountanhâr.(2) | Uomo di campagna, non fidarti dell’erba cattiva e del montanaro. |
| Can l’aoure tire ver Basouron, pran la fourche e fa sechâ ‘l fon; can l’aoure tire ver ‘l Praman, fill a mizoun, touch pa lez andan!(1) | Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i cumuli di fieno falciato! |
| Can l’aourå soufflë vêr Bassouron, pran ta fourchå e fai sechâ toun fon; can l’aourå soufflë vêr ël Praman, filë a mezoun, touchë pa toun andan!(2) | Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il tuo fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i tuoi cumuli di fieno falciato! |
| Can l’aouŕe soufflë vèr Basouron, pron lă fouŕchë e fai sëchâ toun fon; can l’aouŕe souffle vèr ël Praman, file a mezoun e touche pa louz andan!(3) | Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i cumuli di fieno falciato! |
| Laz oumbra dou mai d’aou couiounan lou faou.2 | Le ombre del mese di agosto ingannano i matti. (Attenzione a ripararsi dal sole perchè all'ombra, in agosto, è già fresco). |
| A Sen Bartouloumiou la vontå lesâ anâ l’aigå ou rìou.(2) | A San Bartolomeo bisogna lasciar andare l’acqua al torrente. (Non occorre più irrigare). |
| Bion d’nous, bion d’ouŕanha, Bion ‘d nê sla mountanha.(1) | Tante noci, tante nocciole, Tanta neve sulle montagne. (Annata di noci e nocciole indica neve per il prossimo inverno) |
| Toussen ăl proumìe, Sent’André ăl darìe.(2) | Ognissanti (1° Novembre) il primo, Sant’Andrea (30 Novembre) l’ultimo. (Ogni cosa che inizia in un dato modo ha una sua fine predeterminata). |
| Se la plaou ăl jou ed San Bibianå la plaou carant joû e unë semanå.(2) | Se piove il giorno di Santa Bibiana (2 dicembre) piove per quaranta giorni e una settimana. |
| Se lă plaou ‘l jou ‘d Sente Bibiane lă plaou carante jou e une sëmane.(3) | Se piove il giorno di Santa Bibiana (2 dicembre) piove per quaranta giorni e una settimana. |
| Charonda joc, Paca fioc.(2) | Natale gioco, Pasqua fuoco. (Se a natale è bel tempo, a Pasqua sarà brutto e freddo). |
| Chaŕonda ou joc, Paca ou fioc.(3) | Natale al gioco, Pasqua al fuoco. (Se a natale è bel tempo, a Pasqua sarà brutto e freddo). |
| Sen Silvestre ăl plu testoun ou l’e restå ăl darìe.(2) | San Silvestro, il più testone, è rimasto per ultimo. |
| Ǎl renâ ou per ăl poual, ma pa ăl visse.(2) | La volpe perde il pelo, ma non il vizio. |
| Ouz un la fea, ouz aooutre la clea.(2) | Agli uni le pecore, agli altri i recinti. (Chi ha fortuna o è disonesto prende il meglio, agli altri le briciole). |
(1) Versione di Exilles.
(2) Versione di Cels.
(3) Versione di San Colombano.
(4) Versione di Deveys.