Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > Proverbi - Prouverbi

Proverbi Prouverbi
Tou metîë qu’fan poou ou lavourîë i soun pa boun metîë!(1) Tutti i mestieri che spaventano il lavoratore non sono buoni mestieri!
Coumerse, faousitè e primîë bazin, i van d’acôr coum pan e toumin.(1) Commercio, falsità e primo bacio, vanno d’accordo come pane e formaggio.
Coummerse, faousitå e proumìe bazin, van d’acor coumme pan e toumin.(2) Commercio, falsità e primo bacio, vanno d’accordo come pane e formaggio
Junésse qui veilhe, veilhesse qui dôr, s’aprochan dla môr.(3) Gioventù che veglia, vecchiaia che dorme, si avvicinano alla morte. (Se c’è un giovane a vegliare un anziano, la morte è in arrivo)
La jouvantù qu’i velhë, e lou veou qu’i doueŕman, i s’aprochan dla môr.(3) Gioventù che veglia, e vecchi che dormono, si avvicinano alla morte. (Se c’è un giovane a vegliare un anziano, la morte è in arrivo).
L’arlevå dou vondre i durå coummë unë laichå ‘d pan tondre.(2) La schiarita di venerdì dura come una fetta di pane tenero. (Il sole durerà poco).
L’arlevå ad neou la durå fin que ăl dinà L’é queou.(2) La schiarita serale dura il tempo della cottura del pasto.
La fënna ou fouìe, la féa ou barjìe: chacun soun mitìe.(3)
Le donne al focolare, le pecore al pastore: a ciascuno il suo mestiere.
La s’po pa esse ou four e ou mourin.(2) Non si può essere al forno e al mulino. (Non si può essere contemporaneamente in due posti. Meglio non fare troppe cose insieme).
Ǎl loup fai pa d’anhéou.(2) Il lupo non fa agnelli. (Da qualcuno cattivo non ci si può aspettare nulla di buono).
Can ma bourså i l’é plainå tout ăl mound fai chainå. Can i l’é flappå tout ăl mound s’escappå.(2) Quando la mia borsa è piena, tutti mi circondano. Quando è vuota, tutti scappano.
Ou lon dla riviera e ou pé dou rouchaou an brandan, deponsë pa toun arjan.(2) Lungo i torrenti e ai piedi delle rocce in bilico non spendere il tuo denaro. (Non costruire la casa in quei luoghi)
La vontå chantâ e pourtâ la crou.(2) Bisogna cantare e portare la croce.
L’uver lou ras ‘l machan pa.(2) I topi non mangiano l’inverno. (L’inverno prima o poi arriva).
Ël glas ou restå jomai ăl darìe.(2) Il ghiaccio non rimane mai ultimo. (Finché si forma il ghiaccio continuerà a nevicare.
Quittë l’aourë, tourn a plaourë; quittë ‘d plaourë, tourn l’aourë.(4) Cessa il vento, ritorna la pioggia; cessa la pioggia, ritorna il vento.
El vin ou fai s’qu’ou deou; fol qui trò ou n’an beou.(3) Il vino fa ciò che deve; folle chi troppo ne beve.
Sent’Antoni, unë ourë a boni. (2) Sant’Antonio, un’ora di beneficio. (Per il giorno di Sant’Antonio, 17 gennaio, il giorno si è allungato di un’ora rispetto al solstizio d’inverno).
A Sen Toumà lou jou s’agrandissan a pâ ăd chavà.(2) A San Tommaso d’Aquino (28 gennaio) i giorni si allungano a passo di cavallo. (L’allungamento delle giornate comincia ad essere più evidente)
Se ăl jou ăd Sent’Ours la fai bé, carant jou d’uver nouvé.(2) Se il giorno di Sant’Orso (1° febbraio) c’è bel tempo, ci saranno quaranta giorni di inverno novello. (Ancora quaranta giorni freddi).
Se ‘l jou ‘d Sent’Ours lă fai bè, carante jou d’uver nouvè.(3) Se il giorno di Sant’Orso (1° febbraio) c’è bel tempo, ci saranno quaranta giorni di inverno novello. (Ancora quaranta giorni freddi).
Mars frai, tout a drai.(2) Marzo freddo, tutto va bene.
A l’Announsiå, ăl courbas s’estremme din ăl blå.(2) Per il giorno dell’Annunciazione (25 marzo), il corvo si nasconde nella segale. (La segale è già così alta da poterlo nascondere)
A l’Announsiè, ël courbas s’etremme din ël blè.(3) Per il giorno dell’Annunciazione (25 marzo), il corvo si nasconde nella segale. (La segale è già così alta da poterlo nascondere).
Can ăl mourìe ou s’abilhå l’omme ou s’debilhå.(2) Quando il rovo si veste, l’uomo si spoglia. (Con il fiorire del rovo, arriva il caldo e ci si può togliere qualche capo di vestiario).
Can ël mouriè ou s’abilhe l’omme ou s’debilhe.(3) Quando il rovo si veste, l’uomo si sveste. (Con il fiorire del rovo, arriva il caldo e ci si può togliere qualche capo di vestiario).
Can lou farmanhoou soun a la simmå dla Gran Coumbå, l’e ourå dë s’decrouchetâ dla bloundå.(2) Quando le stelle sono sulla cima della Gran Comba, è ora di staccarsi dalla bionda. (Cioè è ora di riprendere i lavori campestri e lasciare gli ozi).
A Sent’Ourban la pô ancâ jarâ vin e pan.(2) A Sant’Urbano può ancora gelare il vino e il pane.(Il 25 maggio può ancora essere molto freddo).
A Sent’Ourban lă pô ancâ jaŕâ vin e pan.(3) A Sant’Urbano può ancora gelare il vino e il pane. (Il 25 maggio può ancora essere molto freddo).
Se la plaou ăl jou ăd Sentå Petrounilhå, carant jou banhå sa guinihå.(2) Se piove il giorno di San Petronilla (31 maggio), per quaranta giorni bagnerà i suoi abiti.
Se la fai bé a Sen Medâr n’an gare trai câr.(2) Se è bello a San Medardo (8 giugno), ne leva tre quarti (di cattivo tempo).
er fâ ed boun vin vonte que lou rinzin flourissan dou mai ed jouin.(2) Per fare del buon vino occorre che l’uva fiorisca nel mese di giugno.
Për fâ ‘d boun vin vonte que lou rinzin flouŕissan dou mai ‘d jouin.(3) Per fare del buon vino occorre che l’uva fiorisca nel mese di giugno.
Campahnar, mefite dl’aiâr e dou mountanhâr.(2) Uomo di campagna, non fidarti dell’erba cattiva e del montanaro.
Can l’aoure tire ver Basouron, pran la fourche e fa sechâ ‘l fon; can l’aoure tire ver ‘l Praman, fill a mizoun, touch pa lez andan!(1) Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i cumuli di fieno falciato!
Can l’aourå soufflë vêr Bassouron, pran ta fourchå e fai sechâ toun fon; can l’aourå soufflë vêr ël Praman, filë a mezoun, touchë pa toun andan!(2) Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il tuo fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i tuoi cumuli di fieno falciato!
Can l’aouŕe soufflë vèr Basouron, pron lă fouŕchë e fai sëchâ toun fon; can l’aouŕe souffle vèr ël Praman, file a mezoun e touche pa louz andan!(3) Quando il vento soffia verso Bussoleno. prendi il forcone e fai seccare il fieno; quando il vento soffia verso Pramand, corri a casa e non toccare i cumuli di fieno falciato!
Laz oumbra dou mai d’aou couiounan lou faou.2 Le ombre del mese di agosto ingannano i matti. (Attenzione a ripararsi dal sole perchè all'ombra, in agosto, è già fresco).
A Sen Bartouloumiou la vontå lesâ anâ l’aigå ou rìou.(2) A San Bartolomeo bisogna lasciar andare l’acqua al torrente. (Non occorre più irrigare).
Bion d’nous, bion d’ouŕanha, Bion ‘d nê sla mountanha.(1) Tante noci, tante nocciole, Tanta neve sulle montagne. (Annata di noci e nocciole indica neve per il prossimo inverno)
Toussen ăl proumìe, Sent’André ăl darìe.(2) Ognissanti (1° Novembre) il primo, Sant’Andrea (30 Novembre) l’ultimo. (Ogni cosa che inizia in un dato modo ha una sua fine predeterminata).
Se la plaou ăl jou ed San Bibianå la plaou carant joû e unë semanå.(2) Se piove il giorno di Santa Bibiana (2 dicembre) piove per quaranta giorni e una settimana.
Se lă plaou ‘l jou ‘d Sente Bibiane lă plaou carante jou e une sëmane.(3) Se piove il giorno di Santa Bibiana (2 dicembre) piove per quaranta giorni e una settimana.
Charonda joc, Paca fioc.(2) Natale gioco, Pasqua fuoco. (Se a natale è bel tempo, a Pasqua sarà brutto e freddo).
Chaŕonda ou joc, Paca ou fioc.(3) Natale al gioco, Pasqua al fuoco. (Se a natale è bel tempo, a Pasqua sarà brutto e freddo).
Sen Silvestre ăl plu testoun ou l’e restå ăl darìe.(2) San Silvestro, il più testone, è rimasto per ultimo.
Ǎl renâ ou per ăl poual, ma pa ăl visse.(2) La volpe perde il pelo, ma non il vizio.
Ouz un la fea, ouz aooutre la clea.(2) Agli uni le pecore, agli altri i recinti. (Chi ha fortuna o è disonesto prende il meglio, agli altri le briciole).


andando al pascolo anziani ritratto di famiglia Via Roma Exilles





(1) Versione di Exilles.
(2) Versione di Cels.
(3) Versione di San Colombano.
(4) Versione di Deveys.

torna su