Vai ai contenuti
Vai al menu del sito

torna su


versione in lingua italiana versione in lingua francese versione in lingua inglese versione in lingua occitana

Menu

torna su


Sei qui: HOME PAGE > Trasmissioni radio - Trazmisioun dlă radio > Duvei – Deveys

Trasmissioni radio - Trazmisioun dlă radio

Duvei – Deveys


Deveys - Voce Gianfranco Joannas (File mp3 - 7,51MB) Gocce di lingua occitana – Gocce di lingua francoprovenzale

  • Boun véprë a tous. Siou ël Renato dl’espourtél dla lënga minoritéra d’Ours. Së neui a siou vangù troubâ que Jan dou Duvéi.
    Buon giorno a tutti. Sono Renato dello sportello delle lingue minoritarie di Oulx. Questa sera sono venuto a trovare Gian di Deveys.
  • Boun véprë Jan, ‘ma la vai?
    Buona sera Gian, come va?
  • La véi bién. la chéi nê ma la véi bién.
    Sto bene; nevica, ma va bene.
  • Que qu’ou s’e pré a fâ?
    Cosa stai facendo?
  • Siou prè distilâ, siou pré a fâ la brandë din l’alambic dou Duvéi.
    Sto distillano, sto facendo la grappa nell’alambicco di Deveys.
  • Que qu’la vant fâ par fâ la brandë?
    Cosa stai facendo?
  • Par distilâ un boun véir ăd brăndë la vănt pa ès presà. Par coumănsâ la vănt pa rămplî tròt ël lambic: ël vapeur ou doou pouguéir să sfougâ, an viran amoû e aval, dou col dou lambic au soumé dou chapitoou. Plu ou vîrë, dran ăd desăndrë din 'l serpăntin, e plu la brăndë i sën ‘d boun.
    Per distillare un buon bicchiere di grappa non bisogna avere fretta. Intanto non bisogna riempire troppo l’alambicco: il vapore deve potersi sfogare, girando su e giù, tra il collo dell’alambicco ed il capitello. Più gira, prima di scendere nella serpentina, più la grappa ha un buon profumo.
  • Ou brulà un baroun ad bô?
    Bruci molta legna?
  • Naou, vi ël bôc ou vănt pa izajërâ. Doua o trei pchitta succha ‘d chatanhîë o ‘d plai o d’ arîë i soun plu que sufiz­ëntă, silon ël brazîë que lh’iai ăncâ din la chaudgèrë: ël fioc ou doou durâ séiz oura, ma ou vănt măi jo pouguéir reglâ ël fî sans qu’ la pous trot. Unë bounë alambinè i par tou plan, tout plan, tou plan. Can a t’poia pa jo aourë tinî la man sul chapitoou per la charoû, coumăns a sarâ la pourtînë ăd la chaudgèrë e a sijilâ tout vi la sëndra.
    No, con la legna non bisogna esagerare. Due o tre piccoli ceppi di castagno, acero, o sorbo montano sono più che sufficienti, a seconda della brace che c’è ancora nella caldaia: il fuoco deve durare sei ore, però bisogna anche poter regolare il filo senza che spinga troppo. Una buona alambiccata parte piano, piano, piano. Quando non riesci più a resistere con la mano sul capitello per l’eccessivo calore, cominci a chiudere la porticina della caldaia e a sigillarla con la cenere.
  • La lh’vai un baroun ad tan par fâ la brandë?
    Ci vuole molto tempo per fare la grappa?
  • Apré un moumën ël proumìë flà dou vapeur ăd la rappë ou s’ coumăns a sënt partout: dran qu’ou sor dou serpăntìn, sâr tout ël tirajjë, păr qu’ou prënn ël fî tou plan, tou plan, tou plan. ël fî ou doou ès biën a plòn: amoun, taquè la dusië, ou doou fiarâ fìn fìn e an bâ, drăn qu’ l’aribbë din ‘l peirô, ou doou granâ.
    Dopo un po’ i primi profumi del vapore della vinaccia cominciano a sentirsi ovunque: prima che escano dalla serpentina, chiudi tutto il tiraggio, perché prenda il filo piano, piano, piano. Il filo deve essere a piombo, in alto, vicino al tubicino, deve scorrere fine fine e in basso, prima di entrare nel paiolo, deve gocciolare.
  • La s’ po jò bioourë?
    La si può già bere?
  • Naou, la proumiéraz itissa qu’i dësăndan la soun pa bouna: laz an un mouvè gou ăd poun, la s’taccăn pa ou peirô, e la granan pa: t’ deuva la fouttë vië. Coumăns a tinî la bounë brăndë can la granë biën din ‘l peirô, e dla dusië dou serpăntìn ou sor in boun parfum. La proumiérë brăndë l’î la plu parfumè. Si t’la fai tutta la choza malavăntë, t’ poia itâ tranquil tandisquë i l’î ourë d’ scartâ la flèmë, cattrë oura d’aprê. La flèmë t’la scarta can ël fî ou granë pa jo aourë din ‘l peirô, la brändë qu’i sort i l’éi jo un paou ochë, i l’éi dzaourë clârë ‘mi d’aiguë dla rocchë, e t’ coumăns a veir unë plèttë jaounë sul pairô: ou l’î ël soulfrë qu’ou sôr.
    No, le prime gocce sono cattive, hanno un odore di mele, non aderiscono al paiolo, e non fanno le bollicine: devi buttarle via. Cominci a tenere nel paiolo la buona grappa, quando fa delle belle bollicine che si addensano nel paiolo e poi si disfano, e dalla serpentina esce un buon profumo. Se hai fatto le cose per bene, puoi stare tranquillo fino al momento dello scarto della coda, quattro ore dopo. La coda la scarti quando il filo non fa più le bolle nel paiolo, la grappa che esce è già un po’ opaca, non più limpida come l’acqua che sgorga dalle rocce, e cominci a vedere una pellicola giallastra: è lo zolfo che viene fuori

An atandan ad goutâ la brandë ad que Jan, apranan cocca parolla din el patouà dou Duvéi.
Aspettando di assaggiare la grappa di Gian, impariamo qualche parola nella variante occitana di Deveys.

la chéi nê - nevica
distilâ, fâ la brandë - distillare, fare la grappa
virâ amoû e aval - girare su e giù
i sën ‘d boun - profuma, ha un buon odore
vi ël bôc - con la legna
la vănt pa izajërâ - non bisogna esagerare
succha ‘d chatanhîë, ‘d plai o d’ arîë - ceppi di castagno, di acero o di sorbo montano
unë bounë alambinè - una buona alambiccata
tou plan, tout plan - piano piano, lentamente
sijilâ tout vi la sëndra - sigillare tutto con la cenere
la rappë - le vinacce
fâ la choza malavăntë - fare le cose bene
tandisquë i l’î ourë - fin quando è il momento
dzaourë clârë ‘mi d’aiguë dla rocchë - non più limpida come l’acqua che sgorga dalle rocce
l’î ël soulfrë qu’ou sôr - è lo zolfo che viene fuori
un quichoun - un mucchio, molto; in altri paesi dell’alta Valle, come avete sentito dalla mia domanda, si dice, invece, un baroun

Barbarià – Miscellanea di curiosità

Nella lingua occitana dell’alta valle Susa è raro l’uso del tu, più comunemente si utilizza il voi, anche quando ci si rivolge a membri della propria famiglia. L’abitato di Deveys è diviso in parte in territorio di Exilles e in piccola parte in quello di Salbertrand, i suoi abitanti si chiamano lou divizaire. Ai due ingressi del vicolo che attraversa la frazione vi sono due magnifiche fontane antropomorfe settecentesche e nel cuore del paese vi sono l’antico forno comunale e alambicco consortile dove si distilla la grappa, la brandë che a Chiomonte è chiamata l’eigo vitto.

E per finire una filastrocca locale:


Cuccurucù!
Quë t’à da bramâ?
Ai la gambë routtë.
Qui t’l’à routtë?
Marguerittë dlä cour.
Que t’lh’à fai?
Ai varsà tou soun lai.
Ouai, qu’ou t’à bian fai!


La filastrocca del gallo:


Chicchirichì!
Cos’hai da gridare?
Ho la gamba rotta!
Chi te l’ha rotta?
Margherita del cortile!
Che cosa le hai fatto?
Ho versato tutto il suo latte!
Sì, ha fatto bene!


Filastrocca locale del Deveys - Voce Gianfranco Joannas (File mp3 - 125 kb)

torna su